The Uncanny Tension of Research
Richard
Franklin Bishop
©
Copyright 2016
by Richard Franklin Bishop
|
|
Mr.
C. W. Ceram (Kurt W. Marek), on pp. x & xi, in Gods,
Graves, and
Scholars
- The Story of Archaeology, BANTAM
BOOKS, New York, 2nd
Ed., 1972, documented the idea that the Reader could become
interested in the driest, most boring technical research information,
if presented as a “dramatic process.” He wrote:
“ .
. . . . it was Paul de Kruif (author of The
Microbe Hunters )
who first
undertook
to trace the development of a highly specialized science so
that
one could read about it with genuine excitement, with the sort of
response
too often produced, in our times, only by detective thrillers.
De
Kruif found that even the most highly involved scientific problems
can
be quite simply and understandably presented if their working out
is
described as a dramatic process. That means, in effect, leading
the
reader
by the hand along the same road that the scientists
themselves
have traversed from the moment truth was first
glimpsed
until the goal was gained .
De Kruif found that an account of
the
detours, crossways, and blind alleys that confused the scientists . . . could achieve a dynamic and dramatic quality capable of evoking
uncanny
tension in the reader.”
The
following is an example of a tangled web that started with the hair
on the back of my neck standing up while “taking on” the
experts, the slam-bang research necessary to uncover the truth, and
an ending showing that there was a very historical and logical
explanation for the anomaly (an abnormal deviation from the common
rule):
Taming
the Phoenician Alphabet
(Who
Were The Phoenicians?)
The
Phoenicians were part of a civilization centered in the North of
ancient Canaan.
Its center was along the coastal regions of modern day Lebanon but
spread out to Palestine, Syria and Israel. Where they originally came from
is, even now, unclear. They were a maritime culture with expert
sailors that
fanned-out all across the Mediterranean Sea from 1550 B.C. to 300
B.C..
Their ships were called a “galley” and were both
sail-powered and
man-powered.
- According to Herodotus, the Pharaoh Necho II of
Egypt sent an expedition manned
with Phoenician sailors lasting three years to circumnavigate Africa;
starting at the Horn of Africa and returning through Gibraltar.
Their
civilization was organized into city-states which were independent
units
but which could be linked to other city-states in times of trouble.
Trading
was their specialty as also was their production of purple dye (which
colored the purple robes of Royalty). Over time, their trading
centers went
from the Red Sea as far West as Carthage. They were also trading
partners
with the Greeks. Their influence and trading network effectively ended
when Alexander The Great took the important city-state of Tyre in 332
B.C.. Carthage was destroyed by Rome in 146 B.C..
Their
Writing and Language
The
Phoenicians were a literate folk. Their writing appeared very early
in history
(sometime before the 13th
Century B.C.). The
language lasted a long
time; two thousand years or until about the beginning of the 7th Century
A.D.. It is often labeled by language specialists as “Northwest Semitic.”
It is written from Right to Left in the style of other Semitic languages
such as Hebrew, Aramaic, Assyrian and Arabic.
The
earliest Phoenician decipherment was the Ahiram inscription from the
13th
Century B.C. and was engraved in an alphabetic form of writing. This
kind
of writing eventually replaced Cuneiform (little wedge-shaped marks
made
on wet clay tablets and later baked to hardness) in parts of the
Middle East.
- Professor Zellig S. Harris, of The University of
Pennsylvania, in his book:
A Grammar of the Phoenician Language , New Haven, 1936, wrote:
" . . , but even the Ahiram script is quite cursive and
simplified, and
is evidently the product of a long development."
Most
modern alphabets owe their origin to the Phoenicians. You might say
that
the Phoenician alphabet was the “Mother of all alphabets.”
This is because
it was adopted very early by the Greeks (12th or 11th Century B.C.),
who later passed it on to the Etruscans and Romans. We now commonly
refer to our 26-letter English alphabet as Roman (Latin) characters.
The
Phoenician script was a true alphabet consisting of 22 characters and
therefore
very efficient for the scribes to use (especially since it consisted
only
of consonants -- the vowels were left out -- making extremely short
words).
That fact (economy of expression), together with wide-ranging commerce
(the Phoenicians were noteworthy travelers and traders), caused
wide-spread
usage within just a few centuries.
Also,
each letter was acrophonic -- i.e., every letter had a name which
began
with
the sound of that letter: ALEPH (A), BET (B), GIMEL(G), DALET (D),
etc.,
perhaps making it possible for persons other than professional
Scribes
to
"catch-on" to the system and learn the language easier and
faster. Over
its
usage span of 2,000 years, there was some evolutionary change in the
22
shapes
of the alphabetic script (but very slowly-- professional Scribes were
very
conservative) -- this feature now actually helps in the dating of an
inscription.
In
the Western part of the Mediterranean, beginning about the 5th
Century
B.C.,
the language was called Punic (and the users developed their own
distinctive
script). With the decline of Phoenician trade, especially after the
Third
(and final) Punic War which ended with the fall of Carthage in 146
B.C.,
the language began to be replaced by Aramaic in the Near East. It
continued
on tenaciously as Neo-Punic (and, according to Professor Harris,
became:
"cursive to the point of illegibility" , i.e., very hard to
read),
especially
in North Africa, until the Arab Conquest (beginning 646 A.D.).
The
Alphabetic Script
As
cited above, the Phoenician alphabet consists of just 22 letters.
This
contrasts
to the Hebrew Alphabet which uses 28 characters. The difference
is
because five letters in Hebrew use a different character for letters
called
“final
forms”. The sixth difference is the Hebrew letter for Shin שׁ
(
š ) which
also
has a second form; Sin שׂ
(
ś ). (see Attachment 2 for Phoenician and
Hebrew
Alphabets - -any place where you see “or” then a final
form of a
Hebrew
character follows - - there are five of them - - and they are used
only
at the end of a word). We
regularly compare Phoenician to Hebrew because, while the alphabetic
scripts
are so different, the languages have many similarities (early
Phoenician
and ancient Hebrew are very close). Professor Harris said: “The correspondence
between Phoenician and Hebrew in particular is so
complete
that after correcting for the known differences between the two,
we
can project our Phoenician material along lines parallel to the
Hebrew
and
so reconstruct the language” After
“transliterating” the Phoenician characters of an
inscription directly
into
Hebrew letters, the next step, usually, is to separate groups of
letters
into
words. And this can be done with some effort with the help of a
Hebrew-English
Dictionary. If the professional Scribe had placed vertical
marks
in the original inscription serving as word separators, then the
process
is much easier.
See
Attachment
3
which compares Phoenician characters to Hebrew letters
using
as an example the Pyrgi Gold Plate (5th Century B.C.), which was
discovered
at Santa Severa, Italy (near Rome), in 1964 by Professor
Massimo
Pallotino, University of Rome. Transliteration was done by the
present
Author. Here the words are now separated by white spaces. You
can
plainly see that this was not the case in the original Phoenician inscription
- - where the characters are all contiguous (adjoining).
One
of the interesting sidelights concerning the Phoenician alphabet
which
has
received little notice over the years is the variation in the
handling of a
group
of characters we would call “S” in our Roman (Latin)
letters. In
transliterating
the Hebrew letters to Roman (Latin) characters,
there
are three letters in the “S” group: ס
=
s and שׂ
=
ś and שׁ
=
š.
In
the Phoenician characters, there are only two. As
will be shown,
this
causes some problems.
- The difficulty does not come when you transliterate
Phoenician characters
directly into the Hebrew characters ס
and
שׂ
and
שׁ
(because
the little dots drop off and a single character sufficesfor
the latter two). Rather,
the trouble comes when you try to
work
out their Roman (or Latin) equivalents before שׂ
and
שׁ
are
combined.
Professor
Zellig S. Harris, University of Pennsylvania, wrote a book
entitled: DEVELOPMENT
OF THE CANAANITE DIALECTS (American
Oriental
Series, Volume 16, American Oriental Society , New Haven, 1939).
In
this book Dr. Harris documented the empirical evidence of historical
changes
to the “S” type characters that had evolved in Canaan
(and
Phoenicia
in particular) as far back as the 14th Century B. C.. That's
thirty-four
hundred years ago!
- See the detailed quotes at the end of this article
as Attachment 1 (with
the kind permission of the American Oriental Society).
Wow,
the quotations in Attachment 1 are heavy plowing! So, what does
this
explanatory text and all these footnotes mean (in plain English) when
using
the Phoenician alphabet?
It
means that, when transliterating from Phoenician to Roman
(Latin)
characters, you would hardly ever use “ ś ”, since
as far
back
as the 14th Century B.C., that usage was never picked up
by
the Phoenicians (this was also true in all the rest of Canaan)
except
in texts from Jerusalem, itself -- but even there it went out of
style,
only
a few years later. In
other words, do not use the character “ ś ”
when
transliterating Phoenician to Roman (Latin) letters.
Ok,
now let us try testing out this described evolution of characters on
an
actual
inscription. The following are three lines of the Paraiba inscription
(allegedly
found in Brazil) in right-to- left Semitic order but in Roman (or
Latin)
characters modified to the academic style of pp. 75 and 85, “Riddles
in
History ”
by Cyrus H. Gordon (1972). Notice that black dots are used as
word
separators here:
Line
3 RB’
●
NKLM
● MRL
●
TRścW
●
TcšT
●
TNšB
●
TNWYLcW
Oh,
oh! What’s this? Something
is wrong.
ś
really
should be Changed to š
because,
according
to
the above table,
the
Phoenician text showed for this character. It looks like a pitchfork.
Line
4 TRśc
●
TYN’
●
Mc
●cSNNW
●
PS
●MYB
●RBG
●NWcM
●
KLHNW
Oh,
oh! What’s this? Something
is wrong.
ś
really
should be Changed to š
because,
according
to
the above table,
the
Phoenician text showed for this character.
It looks like a pitchfork
Line
6 Rśc
●MNš
●MLH
●’BNW
●’NRB
●T’
●
HN
●
’LW
●
LcB
●
DYM
Oh,
oh! What’s this? Something
is wrong.
ś
should
really be Changed to S
because, according
to
the above table,
the
Phoenician text showed for this character. It looks like a crazy headed spear.
The
colors show where corrections would be necessary if this Roman
(Latin)
intermediate stage is to be displayed (instead of transliterating
directly
to and displaying Hebrew characters). These
proposed corrections
would
align Dr. Gordon’s work with the way the Scribes of the 5th
Century
B.C. actually engraved their work.
I
said to myself: “Oh, Oh ! It can’t be . . . Experts like
Dr. Cyrus H. Gordon
don’t
make such slips !” Temporarily, we'll just have to call them
"alleged
"
printing
errors. But the alarm bells had already rung and I was positive that
they
were mistakes made by somebody because I had read and re-read Dr.
Harris’s
Book from 1939, cited above.
- It should be emphasized here that
these three suggested changes make
no difference to the resulting Hebrew letters that were
shown
on pages 77 and 83 of Dr. Gordon’s book in view of the fact
that
the “direct” conversion chart shown on page 73 is
absolutely correct.
On
the Trail of the Anomaly
(Anomaly:
an abnormal deviation from the common rule)
I
noticed that all three alleged “mistakes” had resulted in
displaying
the
Roman (Latin) character “ ś ” (śin) in Dr.
Gordon’s book even
though
there were two different Phoenician letters involved in the
original
inscription.
Looking
past the characters (at the forest instead of
the
individual trees), I could see that these three alleged character
“errors”
were
all wrapped up in the translation of one word -- the Phoenician word
for
the number "ten (10)."
Let’s
give Dr. Gordon the benefit of the doubt. Could it be that
somewhere
there is a basic spelling convention for certain words
like
“ten” in some form of standard usage that would force the
character
“ ś ” (śin) to show up in all transliterations
of Phoenician
letters
to Roman (Latin) characters (even though we now know that
the
Phoenicians never used “ ś ”)?
- If this were really the case, then I could never
call this an "error"condition
….. and, it could be true that there is no real contradiction
here
at all. Perhaps a kind of superior consensus yielded over to by
Academicians
and Lay persons alike.
So
I searched through A
Grammar of the Phoenician Language by
Zellig S.
Harris
(the very same author as quoted above, but published three years
earlier
in 1936), University of Pennsylvania (AMERICAN ORIENTAL
SERIES,
Volume 8, AMERICAN ORIENTAL SOCIETY, New Haven, Ct, 1936).
This
contradictive information was published in 1936 (or three years
earlier)
by the same author of the evolutionary historical data (i.e.,
the
empirical
evidence he found and documented representing the actual
usage
of the Scribes )
published in his 1939 Study. Hold on here ! From
where
did Dr. Harris get that particular usage back in 1936 ? And then, he
probably
changed his mind in 1939, based upon the refinements of the
empirical
evidence in his study when he actually published these three years
later
?
Well,
in spite of these conflicting conditions, there apparently was
no
academic “uproar” about a glaring mistake in Dr. Gordon’s
book
( I should have gotten a clue from that).This new “standard”
usage:
(
and
=
ś = שׂ)
occurred regularly and was given priority in
all
modern transliterations despite the lengthy “documented
evolution”
described and presented as empirical evidence in the
1939
book.
But
supposing there really is such a source for this kind of handling “by
exception.”
What kind of august
authority
would everybody
yield
to and
adopt
by accolade despite the empirical evidence which, I thought,
represented
actual “real-life” circumstances?
Well
then, for that kind of towering
authority ,
we must look
somewhere
else besides in the Glossary of a modest Phoenician Grammar.
Nailing
the Solution
Then
I had a conversation with my wife as I often do when
I’m at the end of
my
rope. When
I mentioned this dilemma to her, she briefly mulled it over in
her
mind.
She
asked: “You’re seeing the conversion of Phoenician
characters to
Roman
(Latin) letters in a way that seems to ignore the actual usage by the
ancient
Scribes?
I
said: “Yes.”
She
said: “And everybody
breaks
those rules and transliterates the
Phoenician
arriving at the Roman (Latin) equivalents -- in exactly the same
way?”
I
said: “Yes.”
She
said: “Well, of course, it’s the Bible !”
I
said: "You’ve
hit it !”
That’s
how I “woke up” to the source of the standard usage ! I
should have
known
it all along. The key to all this was right there on page 26 of his
1939
book (in the first quote in Attachment 1) and it went right over my
head.
Here is the quoted passage again:
- “. . . The Hebrew bible is written in the Phoenician
alphabet with
certain diacritical marks, chiefly one over the š-sign [ שׂ]
to indicate ś, and a very late system of vowel and
stress marks based
upon the pronunciations which had been preserved in
the
reading of the bible.”
Naturally,
it was the Hebrew Bible; The
Old Testament (The
Tanakh in the
Hebrew
language). Every usage therein of the numeral “ten”
(where
combined
with another number to equal eleven through nineteen) uses שׂ
which
is ś.
The
Masoretes
The
Old Testament had been by
and large finalized
already by the first
century
A.D. ( see Page 4, Abegg, Martin Jr.; Flint, Peter; and Ulrich,
Eugene:
The
Dead Seas Scrolls Bible .
New York,1999).
From
the eighth century A.D. until the end of the Middle Ages, a group of
Jewish scholars known as the Masoretes set out again to review and
finish
a standard text of the Hebrew Bible (once and for all).They were
successful and most modern Biblical translations of the Old Testament
are taken from the Biblia
Hebraica Stuttgartensia (or
the earlier Rabbinic Biblia
Hebraica)
and, as a consequence, all current printed texts of the Hebrew Old
Testament are virtually identical; the few variations usually
being
treated simply as footnotes. This is now called the latest
critical edition of
the “Masoretic Text” (or “rabbinic Text”) of
the Hebrew Bible.
Long
ago the major
work of
the Masoretes had added verse numbers as
well
as tiny dots (and a few other symbols) to each character as
pronunciation
aids. This “Masoretic Text” (or “rabbinic Text”)
was
prepared
from the Leningrad Codex, dating back to 1008 A.D., and is
archived
in the Leningrad Public Library as Manuscript B19a (L).
- The rabbis of the first and second centuries A.D.
had not permitted religious
writings of that epoch to go down to posterity unless they
conformed
fully to their ideas. Even the discovery of the Dead SeaScrolls,
which are nearly a thousand years older, has not caused the
scriptural
messages to be significantly changed (see Professor
Vermes,
Geza, The
Complete Dead Seas Scrolls in English ,London,
2004). Of course, this applies to the sacred
messages in
the Bible.
It does not apply to the usage of the letters or characters with
which
they were transmitted.
But
the empirical evolutionary changes to the usage of the characters
documented
by Professor Zellig S. Harris and published in 1939 had
happened
fifteen hundred years before that ! Perhaps, the Masoretes
had
no direct knowledge of such ancient changes . . . . or, if they did
know,
they moved ahead and forged their own "masoretic”
tradition, i.e.
all
numbers from eleven through nineteen should use שׂ
(which
is ś) if
found
in ancient manuscripts or inscriptions using Phoenician
script
(which is how the Hebrew Bible was devolved).
For
our transliterations from Phoenician to Roman/Latin to Hebrew , the
Hebrew
Bible would be pretty much the last word on “standard”
usage. And
all
of the Phoenician and Hebrew Specialists knew this because it was
so
elemental that they had learned it early on in their school language
education.
Besides,
modern Hebrew dictionaries follow the same tradition (see Dov
Ben-Abba,
Editor, HEBREW/ENGLISH ENGLISH/HEBREW
DICTIONARY,
A Signet Book, New American Library, Times Mirror,
Masada
Press Ltd., New York, 1977).
Back
to the Status Quo
Well
then, this was a “tempest in a teapot” only in my house.
The
reputations
are saved. Nobody changed their mind. We now know where
the
1936 translation came from (all the Experts handled it in the
Masoretic
way
by tacit agreement). From
then on, Dr. Harris’s 1939 Book was ignored or
handled
as an interesting footnote.
My heartfelt apologies to Dr. Harris and
Dr.
Gordon. How dare I ever question the Experts -- if only in my mind?
We
Dilettantes
have to really watch ourselves. A professional who has worked
with
Phoenician or Biblical Hebrew for scores of years probably knows a
thing
or two about the language that we dilettante amateurs
could
never
know.
Some
groups of letters are transliterated following a certain
tradition
(for example the Hebrew Bible). Other characters are not.
It’s
only right -- when dealing with ancient inscriptions and languages;
no
wild
guessing allowed, you’ve
just got to know
which
traditions are
which!
Experience might just be the best Teacher (but as I learned the hard
way,
not necessarily through empirical studies like the 1939 Book!). So
maybe
I’d better give up Phoenician -- oh, well, there’s always
Etruscan!
Attachment
1
Here
included are quotations from the book (with permission): DEVELOPMENT
OF THE CANAANITE DIALECTS (American
Oriental Series, Volume 16, American
Oriental Society ,
New Haven, 1939, by Professor Zellig S. Harris, University of
Pennsylvania). My notations or commentary are in BOLD:
“Linguistic
Conditions in Syria-Palestine”:
Page
26 “. . . The Hebrew bible is written in the Phoenician
alphabet with
certain
diacritical marks, chiefly one over the š-sign [שׂ]
to
indicate ś, and a
very
late system of vowel and stress marks based upon the pronunciations
which
had been preserved in the reading of the bible.”
(Dr. Harris
described
here the Masoretic text).
“List
of Linguistic Changes”
Page
34 “ . . . continuation of Note 4. Merging of [ ś ] with [
š ].”
“.
. . Finally, the masoretic distinction of the š-sign [שׂ]
as
representing
variously
two late Jerusalem phonemes [ š ] and [ s ], and the
occasional
late
confusions of spelling between ś (śin) and s (samek)
16,
a confusion
which
never arises in words with [ š ], shows that [ ś ] (later
became
[ s ])
and
[ š ] were distinct in Jerusalem.”
“Footnote
16: BHG I 6s: BL 114-6. In Phoenician the indications are that the
š-sign
always
represented [ š ] [
שׁ]
(GP
22).”
“TIME:
. . . . . then the shift is perhaps before the second millennium. In
any
case,
it took place in Ugaritic before 1500 , and in Phoenician before the
borrowing
of the alphabet by the Greeks (at which time it had no
ś
- sign), and probably the Amarna period. There
is no evidence that the
Phoenician
or Ugaritic alphabet ever had a sign for [ ś ].”
(Amarna
period = 14th Century B.C.)
(Greek
borrowing of the Phoenician alphabet = 12th--11th Century
B.C.
Attachment
2
Phoenician
and Hebrew Alphabets
Where
you see “or”
then a final
form of
a Hebrew character follows - - there
are
five of them - - and they are used only at the end of a word.
Attachment
3
A
Comparison of
Hebrew
(brush script) letters and Phoenician characters
(Read
each document Right to Left)
1.
Hebrew final
forms are
shown (at the ends of words),
if
appropriate.
2.
Hyphens (at Left) show words split between
lines.
Attachment
4
(Unless
you type
the author's
name
in
the subject
line
of
the message
we
won't know where to send it.)
Richard
Bishop's Biography and Story List
Book
Case
Home
Page
The
Preservation Foundation, Inc., A Nonprofit Book Publisher